阅读中国每日湖南|纳南官员巡回赛:在“文学之
发布时间:2025-08-10 10:16
最近,来自西班牙,塞尔维亚,伊朗和其他国家的12位官方学家访问了匈奴省扬格市的Qingxi村,访问了该镇的继承和文学现代中国作家周·勒博(Zhou Lebo),并探讨了文学如何转移给中国文学和全球共鸣。 多日活动的主题为“世界文学图中的Qingxi Discovery”。史上学家和湖南作家参与了交流,并讨论了文学的当地和全球性质。 青年村是作家周·莱博(Zhou Lebo)及其代表的背景“山区和乡村的巨大变化”。它已成为一个新的文化地标,每年吸引超过一百万的游客参观和评估。 史科学家参观了周·勒博(Zhou Lebo)的前任。 近年来,当地的卢加尔(Lugar)一直在翻新前周·勒博(Zhou Lebo)的家,还建立了当代中国作家签名的书籍集,以及22年的Qingxi书本作家Gov由当地居民恩。这些书店表达了对作家,出版商和相关机构的尊重,并通过展示经典文学作品而受到所有人的喜爱。 史科医生认为,这是“文学复活”的真实经历。塞尔维亚官员伊瓦诺维奇·安娜(Yovanovic Anna)说:“我觉得我正在读过很多年前读过的中国小说的章节。 “青年村的气氛与我在研究时所想到的场景完全相同。” 全世界史上学家文学的书架翻译已经开放,官方学家将翻译成中国文学的翻译。 在活动期间,全世界史上学家的文学翻译的书架正式推出该地区的特性。匈牙利官员Zong Boli Clara已捐赠了1951年的周Lebo的“ Storm”(匈牙利版)的副本,该副本于匈牙利的布达佩斯出版。 Bolly Clara因中国书籍的特殊贡献而获得了青年成就奖。在处理中国文学的20多年中,他研究并翻译了许多中国文学活动,包括Mo Yan的“青蛙”和Yu Hua的“生活”。 根据克拉拉(Clara)的说法,中国文学的翻译浪潮始于1950年代,当时第一批Oneshungarian学生来到中国,开始理解和翻译中国文学,促进了中国和匈牙利之间的文化交流。他的老师是其中之一。 在中国最古老,最负盛名的教育机构之一的Yuelu Academy举行的“中国文化国际文化交流”研讨会上,官方学家就当地文学如何跨越了他们的看法。 “国际沟通的研讨会中国文化”在尤鲁学院举行。 湖南作家协会的名誉主席唐·霍姆(Tang Haoming)说,匈奴文化的精神特征来自古老的思想和诗人,也受到现代改革者的影响。 “ Huxiang文化不仅具有中国儒家文化的本质,而且还结合了全球智慧的交流和彼此的学习。” 西班牙的官方官员高伊(Gao Boyi)是中国文学的高级翻译。他在翻译中国文学活动方面有30年的经验。他强调了中国与西班牙之间的长期文化。连接“ 1650年初,儒家经典作品被翻译成西班牙语,并由西班牙国王收集。” 高博说:“我从小就迷上了中国文化。” “通过翻译,我感到与其他文化有联系。”他补充说,中国文学通过翻译而在世界范围内蓬勃发展。 对于这些罪科医生D作家,这次访问还意识到当地的故事经常带给世界。 埃及的官方学家拜辛说:“真正的好文学是一种同理心的艺术。” Ningxia University的博士学位。 “故事的前提越多,反映全球谐调的可能性就越大。” 突尼斯案学家哈立德说,在讲阿拉伯语的国家,地方和全球化之间的联系正在增加。 “被农村田地和历史所包围的村庄展示了农村文学的本质,显然民间故事通常包含普遍的事实。” 湖南作家协会前主席王·尤恩(Wang Yuewen)指出,关于中国农村变革的生动故事带来了人类的共同感和广泛的吸引力。王·尤恩(Wang Yuewen)说:“从贫困到发展,从背部到发展 - 这是全人类的共同道路。” 电线组织外部联系部主任张汉金Ationchinese的报告强调,“地方”是一种特定的生活经验,是作家的坐标。 “全球性”是观察,理解和对话的可能性。 “全球”是对“本地”的重新发现和爱心的看法。翻译不是任务的“变化和出口”,而是深刻的理解和娱乐。中国的作家和史科学家是在文学的意义上共同创造的。 8月9日至10日《中国日报》第9版的屏幕截图。 WS6896F230A310626720041D7E https://cn.chinadaily.com.cn/a/202508/09/ws6896f230a310626720041d7e.html 版权保护:该网站上发布的内容版权(包括文本,照片,多媒体信息等)仅由中国每日网络(中国国际文化媒体(Beijing)Co,Ltd。)专门使用。未经中国日至日期的同意,禁止繁殖和使用。关于中国每日的魔术意见:[email protected]
上一篇:720联手推出ONVO
下一篇:没有了
购买咨询电话
400-123-4567